couverture
©Caraïbéditions/Uderzo, Albert
54 pages Format : 21,8 x 28,7 Reliure cousue, couverture cartonnée Poids : 291 grammes

T25 - Gran kannal la
Astérix (En créole antillais)

Aventures Humoristiques -
Edition Caraïbéditions - 01/02/2008
EAN : 9782917623008 | ID-BDovore : 65881

Synopsis : Bande Dessinée en créole (Lexique créole/français inclus)

Traducteurs : Hector Poullet et Jean Marc Rosier

"Nos ancêtres les Gaulois, cheveux blonds et têtes de bois, longues moustaches et gros dadas, ne connaissaient que ce refrain-là" chantait le natif de Cayenne Henri Salvador en 1960. Et le refrain en question semblait écrit pour fêter la naissance d'Astérix dans Pilote quelques mois auparavant : "Faut rigoler, faut rigoler, avant que le ciel nous tombe sur la tête" !

Nous sommes en 2008, le ciel ne nous est toujours pas tombé sur la tête, et si les voyages d'Astérix et Obélix ne les ont pas encore conduits jusqu'en Caraïbe, l'écho de leurs aventures est aujourd'hui très vif en Guadeloupe, en Martinique, en Guyane, en Haïti ou sur l'île de Marie-Galante. C'est donc avec grand plaisir que nous vous présentons la toute première traduction d'un album d'Astérix en créole !



Honneur au Grand Fossé, rebaptisé Gran Kannal La en créole. Astérix en créole oui, mais quel créole ? C'est que lorsqu'on parle de créole, la variété est reine: " rek ", " swa ", " dragon ", " tjòlòlò ", créole " basilectal ", créole " acrolectal "… De la Louisiane à la Guyane et tout au long de l'arc des îles de la Caraïbe, les anciennes colonies françaises, anglaises et hollandaises ont leur créole.

Gran Kanal la Les habitants du village au grand fossé ont tranché : dans Gran Kannal La le côté droit du village parle le créole de la Guadeloupe tandis que le côté gauche s'exprime en créole de la Martinique. Le village d'Astérix se singularise en parlant un créole martiniquais " miganné " (mélangé, nous apprend le lexique créole / français présent dans l'album) d'expressions guadeloupéennes à la manière des Antillais ultramarins, originaires de Guadeloupe et de Martinique et qui ont émigré dans l'Hexagone. Pour les Romains, l'éditeur évoque un " acrolecte de créole ", ou encore un " proto-créole "… Ils sont fous ces créoles !

D'autres créoles n'ont pas été oubliés, et font des apparitions remarquées, par exemple dans la page de présentation des personnages : celui de la Guyane, des îles des Saintes et celui d'Haïti. En bonus, la célèbre loupe des albums d'Astérix dévoile pour la première fois les îles de " Gwadloup " et autres " Donmik " et " Matnik " ! Cette traduction s'avère au final une belle occasion de " rigoler ", pour suivre les sages conseils d'Henri Salvador, tout en se révélant un outil pédagogique et ludique permettant la découverte du créole.

Source : Site de l'éditeur



Une erreur sur cette fiche ou votre édition est différente ? Vous pouvez proposer une correction ou proposer l'ajout d'une autre édition


Données privées
(pour votre utilisation personnelle)

Futur achat : Date d'achat : (dd/mm/aaaa) Prix/cote :
E.O : Dédicace : Cadeau : Lu : Ed. numérique :
Prêt : Dernier emprunteur : Email :
Remarque personnelle (état, mémo, ...) :

Commentaires des membres : (vous pouvez également donner un avis de lecture)
Ma Note:
Avis de lecture * :

* : Avis de lecture qui apparaîtra pour tous les visiteurs sur le site

Aucun commentaire pour cet album actuellement. Soyez le premier !