couverture
©Casterman/Hergé

T1 - L'ilate negue
Tintin (En saintongeais)

Aventure -
Edition Casterman - 04/12/2013
EAN : 9782203016002 | ID-BDovore : 169315

Synopsis : Les albums de Tintin furent très tôt traduits (à partir de 1952) dans la plupart des langues du monde, puis, un peu plus tard, dans de nombreuses langues régionales souvent pittoresques. On regroupe sous cette appellation les parlers qui ne sont pas les langues officielles de l’ensemble d’un pays, mais qui restent pratiqués dans une « région » par les anciens, les amoureux des traditions locales ou les défenseurs d’une identité régionale menacée. Les premières traductions du genre furent le catalan et le basque en Espagne, le breton et l’occitan en France, puis le frison, le bernois, le féroïen, l’asturien, l’alsacien, le corse, le picard, l’arpitan, le provençal, le bruxellois, le wallon de Liège, le gaumais, etc. Par l’entremise de ces traductions, Tintin affirme un peu plus encore sa dimension totalement universelle. C’est à cette dernière catégorie qu’appartient cette nouvelle traduction : L’Ile noire en saintongeais, une langue romane de la famille des langues d’oïl.

source: éditeur



Une erreur sur cette fiche ou votre édition est différente ? Vous pouvez proposer une correction ou proposer l'ajout d'une autre édition


Données privées
(pour votre utilisation personnelle)

Futur achat : Date d'achat : (dd/mm/aaaa) Prix/cote :
E.O : Dédicace : Cadeau : Lu : Ed. numérique :
Prêt : Dernier emprunteur : Email :
Remarque personnelle (état, mémo, ...) :

Commentaires des membres : (vous pouvez également donner un avis de lecture)
Ma Note:
Avis de lecture * :

* : Avis de lecture qui apparaîtra pour tous les visiteurs sur le site

Aucun commentaire pour cet album actuellement. Soyez le premier !