T1 - Z comme Zorry Kid
Les aventures de Zorry Kid
pour 2 notes.
Western -
Jacovitti, Benito Edition Garnault - 01/09/1982
EAN : 9782904164002 | ID-BDovore : 27387
Synopsis :
En réalité, notre héros s'appelle Kid Paloma. Il descend d'un riche famille californienne. Ses journées ?... Il les passe à danser le flamenco.
Mais quand l'occasion lui est donnée, il lutte contre l'injustice et se transforme en Zorry Kid, un redresseur de torts habile et -ma foi- courageux.
Enfourchant Saratoga -son fidèle cheval- il n'a alors cesse d'affronter le puissant gouverneur Don Pedro Magnapoca et, de même, combattre les projets douteux de Perfide Malandero, le chef de la police.
Mais quand l'occasion lui est donnée, il lutte contre l'injustice et se transforme en Zorry Kid, un redresseur de torts habile et -ma foi- courageux.
Enfourchant Saratoga -son fidèle cheval- il n'a alors cesse d'affronter le puissant gouverneur Don Pedro Magnapoca et, de même, combattre les projets douteux de Perfide Malandero, le chef de la police.
Une erreur sur cette fiche ou votre édition est différente ? Vous pouvez proposer une correction ou proposer l'ajout d'une autre édition
(pour votre utilisation personnelle)
Futur achat : Date d'achat : (dd/mm/aaaa) Prix/cote : |
E.O : Dédicace : Cadeau : Lu : Ed. numérique : |
Prêt : Dernier emprunteur : Email : |
Remarque personnelle (état, mémo, ...) : |
* : Avis de lecture qui apparaîtra pour tous les visiteurs sur le site
Du délire, de l'humour en tous sens, plutôt non-sensique :)
Et une traduction très adaptée (quoique en dise un autre internaute)
A lire et à relire
Ca se veut une parodie délirante de Zorro, mais j'en attendais beaucoup plus de Jacovitti.
Zorry Kid fait ses débuts, dès 1968, en Italie, dans le "Il Corriere dei piccoli".
Il paraît en France dans sa propre publication (traduite en français par "Zorro Kid", édité par S.F.P.I. en 1970 et 1971) ; laquelle n'aura pas grand succès.
Parodie ?... oui... Ca se veut humoristique, mouvementé, bondissant, rempli de non-sens ; mais l'humour latin -qui plus est dans une traduction "sans reliefs"- n'est pas celui du lectorat franco-belge.
C'est "comique", sans plus ; et ne tirerait même pas l'ombre de l'esquisse d'un sourire à un "jeune lecteur".
J'avoue que c'est plutôt "gnangnan" mais ça a existé ; surtout que Zorry Kid a fait l'objet de trois albums édités en 1982 et 1983.
Pour collectionneurs "profonds" de tout ce qui a trait à Zorro. Et encore !...